Los problemas de la traducción e interpretación del Mapundungun en el Castellano

Mari mari piwayiñ kom pu mapunche mülepalu tüfa chi nagün antü mew... epe punpelay dewma tüfa pu peñi pu lamngen. Feley wichangeyiñ may ta iñ mapunchengen mew. Fitulaiñ mari tirpantu dewma tüfa mülepakeiñ tüfa mülepeyim dungu tüfa chi ruka mew ta iñ mülepaken... unetu mew chi chawem ka mülapakefuy faw, welu fewüla tüfachi antü ñi fotüm ka ñi domo llemay ñi ñawe ka mülepay fachantü; ñi felekerken mapun kimün mew, ñiengekerkey kimñierpualu dungu feymew inche ñi chawem femechi femyawülkefeenew, welu ñi mülewenon mew fachantü mülepan ñi püchükekecheyengün.

Inche tüfachi antü nentuan mapundungun ñi rulpangeken wingka dungun mew. Feymew une chillkatuan ñi elkünorpuel kiñe wentru PASCUAL COÑA pingerkefuy... fey kimnolu mapundungun chillkatuay feyti chi (transparencia) wingka dungun mew... Fey Pascual Coña feypi kiñe antü chi; kiñe liwen chi... feypi ñi dungun:

"kiñe dungu pian: dew füchan iñche, doy puramari tripantu nielu trokiwün. Fey tüfachi fentren ñi mongemum kimpapefiñ ñi chumkefel kuyfike che yem, kom ñi kakewme admongefel kimnieken; kümeke adnefuyngün, weshake ad ka ngefuynün.

Itro kom tüfa nütramafiñ feula: konümpayafiñ chumngchi ñi tremmum iñche ka chumngechi ñi mongefum füchake laku em.

Feula kalewetuy mongen; tüfachi weche mütewe wingkawtuyngün; allwe ngoymarpuyngün tañi küpal taiñ küpal ñi ngülam ka ñi dungu; kalli rupape kiñe mufü tirpantu, fey epe kimwerpulayay ñi mapu dungun engün.

Feymew, dungulpe tüfachi "lifro" engün kiñeke nag rume. Piken may tüfa... feypi; Pascual Coña.

Por razones que voy a tratar de decir..., pero esto creo que todo los investigadores saben, que el problema de la traducción se presenta el fenómeno...

Los problemas de la traducción e interpretación

Introducción: En el problema de la traducción se presenta el fenómeno, de traducción que consiste en la falta de equivalencia entre las palabras de una lengua y otra. Cada lengua es leal a la cultura o pueblo a que pertenece.- En los años que llevo en esta actividad de explicar la cultura mapunche en castellano, pero gracias a esta actividad he pasado a ocupar el nombre de profesor.- Pero no por ser hoy profesor se me ha hecho más fácil la traducción, muy por el contrario es cada día más complicada.- Complicada porque se trata de ser fiel al mapundungun en castellano.- Si resulta difícil traducir del mapudungun al castellano registrado directamente del lenguaje hablado mucho, más difícil es aún traducir palabras del mapudungun escritos por una persona que no es mapunche, que siempre omite sonido y distorsiona la palabra original, esto sucede con los apellidos y con los nombres de los lugares.- En la actualidad surge una esperanza la nueva Ley Indigena dice: " que los apellidos se registraran como los padres los indiquen".

Pero surge la gran pregunta si esto será posible o no. Por la misma razón de las traducciones. Yo creo que estamos aquí nosotros solamente en una etapa de reflexión, no somos una instancia política en el sentido de decidir y nosotros tomar decisiones tiene que aquí aparecer los otros problemas como por ejemplo para hacer entender a los no mapuches. Yo ayer escuchaba al peñi Ancan sobre el tema " Mirarse en el espejo " y observé que existe el problema de la traducción y la interpretación y eso es mucho más aún porque la equivalencia que nosotros podemos traducir por ejemplo rewe por altar...... yo no sé que significa altar en castellano si podemos hablar de equivalencia.

Las lenguas llamada de "Los Andes", a continuación para ilustrar lo que se dice reproduciré partes de un texto de una agenda publicada a propósito de celebrar los "Quinientos años": "Si en el siglo XVIII la diversidad lingüísticas era un signo de atraso, hoy los idiomas Amerindios son signo de una riqueza cultural increíble. La supervivencia y desarrollo de las lenguas indígenas, es hoy, una de las reivindicaciones fundamentales de las organizaciones indígenas, garantía de su identidad y de su pervivencia como pueblos".

Número de Hablantes por Idioma

Quechua-Quichua 7.417.923
Guaraní: 2.270.000
Aymara: 1.523.600
Naguati: 1.376.989
Quiche: 925.000
Man: 688.000
Maya: 665.377
Mapudungun: 550.000
Zapoteco: 422.937

Fuente: Cuadros y estadísticas copilados por U.V. Gleich 1989. F. Chiodi 1990.-

Siguiendo con los símbolos... También como se ha dicho aquí que... los hijos de las personas (en la muestra) eran analfabetos y por tal razón no tenían participación de los temas investigados y que son dejado por sus antepasados, pero en nuestra cultura por tal razón yo no quise colocar ejemplos de cosas escritas por la situación que: " nuestra lengua no por ser ágrafa es desordenada".

Por esa razón que yo me voy a los símbolos también yo anoche tuve un sueño... hoy al amanecer... "pewma" que despiertan en la mañana y que le dicen lo que va a ser hoy día es de esta forma... el "pewma" dice así: (El peñi Ankan decía ayer que los pewma se cuentan en publico) un peñi wingka (mapunche antiguo; estoy traduciendo como diría mi tía "kuyfi wingka) era un investigador... como todos nosotros porque yo me sumo a los investigadores me decía: Que él había hecho una ponencia una exposición, había hablado de los mapunches (también van a aparecer los números, ayer aquí hablaban de los números: 4 y 8) él decía lo siguiente: a estado en veinte actividades o encuentros mapunches, pero tenía que asistir a veinte más; le fijaban un limite cuarenta... y como los "pewmas"; los que saben... siempre hay otro "pewma" no se sabe si es uno sobre otro, pero en el mismo "pewma"...: se siente cacarear la gallina como en castellano también se dice: la gallina debe cacarear sus huevos, pero en este caso cacareaba en el sentido de alarma ...entonces yo iba a mirar; por ver a un zorro que se aproximaba, pero era un gato que estaba muy sentadito, muy bonito color y eso...cada uno en su mentalidad tenemos que explicarla, expresarlo... yo no soy experto en los sueños... "me dice mucho"... Eso es lo que quiero decir con respecto a los símbolos....-

Como está de moda la "Investigación". " En investigaciones de terreno"; como dicen los especialistas. En la casa de mi suegro (Q.E.P.D) porque en cuanto a mis hijos soy el mas viejo porque mi suegra también es fallecida; pero en vida mi suegro Mariano Chewkefilu Nawelkura de Chosdoy X Región (datos etnográficos; dicen las gentes), conversó y dijo lo siguiente:

Fey mew feypingepay ... feyti "fundo kimene" mew, Ruka küleng, ruka küleng ta müley , fey mülefuy ñi ruka feychi weküfü küf, feymew petu mülekay, ñi ruka, ngillatungey fey chumkünowkefuy rume. chefemngefuy reke, femngechi fey ka küpatuy pu pikumche, Temuko ayepüle ka küpatuyngün, welulmoayiñ mün newen, küme kulliwayiñ chempimokan müten, kulliñ chunte mün pikan müten, kulliwayiñ fey elumoayiñ pu awkafe ürke, pingepay ta pu Chnglewfü, feymew wülingün... fey ka amutuy pikum püle fey mew feiti chi "achichew" fey famew gneno newenküleweyngün (fey kallfümalen). Doy wiñolay fey Changlewfü ngeno nwenkülewey, feychi newenkülewey pikum mapu feyti chi achichew doy wiñomelay pingekey; pangküllüwkefuy femngechi kom kechatukefuy, feyti kallfümalen fey tripalay ruka mew tüfa chi mongen mew müley. Chewülfe ta pingekey, achichew pingey ka.-

Aquí vuelvo a la palabra weküfü que ayer hacía fuerza el peñi Ankan ... la gente le preguntaba si era bueno o malo... el concepto weküfü en mapundungun no tiene ... lo satánico que en castellano es fácil decir.

Porqué he querido decir también Achichew ante los nombres, la palabra precisamente el apellido Cewkefilu; que en algunos textos aparecen el nombre traducido por "choyke" avestruz, yo digo que no puede ser tanto porque si para choyke tenemos el nombre sin hacer mayor esfuerzo y por los que tienen el ahora apellido "Chewke" porque estos eran nombres; en Curacutín en Boroa existen distintos Chewke...Chewkepal entre ellos de ahí.

El problema de la traducción .Como lo dijimos años atrás en este mismo lugar con don Manuel Pangilef Longkomil koñuenaw "Se tergiversa se deforma", por la cual es necesario que hay que complicarse, es importante, pero pelear no es la solución tenemos que formar conciencia..."Que ese peligro que existe... que el zorro que asusta a las gallinas no sea zorro... que sea ese gato que es mas amigo de la gente, creo yo seria una esperanza para nosotros. No tenemos que amargarnos la vida porque creo que somos felices a nuestra manera estando aquí. Esto es lo que yo he querido decir esta tarde obviamente... La oportunidad de participación cada dos años nos da este encuentro, feliz encuentro en el casos de un peñi; que tiene un "wingka üy" Grandon en su exposición ...hay una nota de un visitante de esa exposición decía: "da pena... "Eso no es positivo nuestras mantas, la platería, los objetos que están ahí por ser caro; ahí nos vemos que nosotros no somos pobres el sentido de pobreza no debe existir en los Mapunches... Nosotros no somos pobres... no los sentimos pobres por ningún punto. Las Riquezas que se han mostrado aquí: en los videos y este tejido que tenemos aquí tiene un valor sobre los $50.000.- (cincuenta mil pesos) por decir un valor.

La riqueza en conocimiento aunque no estén escritos....-

Muchas gracias.

ANEXOS DE PERSONAJES CITADOS EN LA CONVERSACION.-

A.- José Ancan: Hermano mapunche que trata de recuperar la identidad perdida con un interesante tema: Mirarse en el Espejo.-

B.- Pascual Coña: Traducción libre del tema leído en mapundungun : Yo voy a decir unas cosas: yo ya estoy viejo. Me parece que tengo mas de ochenta años. todo este tiempo que he vivido me he dado cuenta como vivían las gentes antiguas. Sus distintas formas de vida lo sé; buenas formas de vida tenían, malas formas de vida también tenían.

De todo esto conversar ahora: Recordaré como me críe yo como vivían mis abuelos. Ahora está distinta la forma de vivir: esta gente joven prefieren vivir como viven los wingkas. pronto tendrán perdido su origen, sus pensamientos y su idioma; que pasen unos años mas casi no hablaran su MAPUNDUNGUN. Entonces, que lean este libro una ves siquiera.- Esto pienso yo ahora.- Pascual Coña.-

C.- Mariano Ceuquefilo Nahuelcura : Anciano mapunche Ngenpin de Chosdoy X región fallecido a lo ochenta y seis años de edad.- y dijo: Dicen que le vinieron a decir a la gente de Changlewfü. Lo que es el fundo Jimene ahora ahí está el RUKA KÜLEN donde está la casa de los poderes sigue allí ahora, lo que se le pedían como favor los realizaban; como gente , así vinieron los del norte de Temuco mas allá y vinieron a decir que les vendan el poder, le pagaremos bien, cualquier forma de pago que los pidan no mas, le pagaremos y ustedes los darán; son buenos guerreros estos, eso le vinieron a decir los de Changlewfü y por eso lo cedieron, y se fue de nuevo el poder para el norte el ACHICHEW por eso aquí quedó sin fuerza.( La KALLFÜMALEN). No volvió mas Changlewfü se quedó sin poder, entonces quedó con poder los del norte ese achichew no volvió mas dicen; se transformaba en león arreaba los caballos, esa Kallfümalen si que no ha salido de la casa en la actualidad está allá. Changlewfü se dice, Achichew se dice también.-

ROSENDO D. HUISCA MELINAO
Profesor de Estado
rhuisca@entelchile.net (Rosendo Huisca)

 

Enlace Mapuche Internacional